摘要:不听不知道,国配真奇妙,哈哈!毒舌君本周去看了《鬼灭之刃:无限城篇》的国配版,在观影过程中注意到一个蛮奇怪的、跟自己想的完全不一样的配音bug,说出来跟大家探讨下。
不听不知道,国配真奇妙,哈哈!毒舌君本周去看了《鬼灭之刃:无限城篇》的国配版,在观影过程中注意到一个蛮奇怪的、跟自己想的完全不一样的配音bug,说出来跟大家探讨下。
毒舌君要首先问大家,本片的完整片名,大家会如何读,包括毒舌君在内的绝大部分人用的都是了《鬼灭之刃:无限城篇》这个省略版的短片名,完整片名其实这么老长,海报上的片名字体虽然比较小,但仔细看也不难看出完整版片名是啥。
所以,完整版片名的后半部部分,是……啥玩意儿再袭,这就是本片最后出场的那个大反派上弦叁的姓氏哈,你会怎么读?
即便你不认识第一个字,或者像毒舌君这样吃不准读音,那么上网查过读音之后,发现甚至还有人专门就这个姓氏的读法写过帖子。
最终相信大家都可以很笃定地说,这三个字读,“yī wō zuò”,前两字都是一声,大家觉得没毛病,没异议吧!
但毒舌君在观影过程中听国配的时候,却发现配音演员把这三个字读成“yǐ wō zuò”,毒舌君用同音汉字写出来就是“蚁窝座”。
有必要强调下毒舌君绝对没听错哦,这个名字在片中多次出现,而且不同的角色都叫出过这个名字,即便是一个配音演员口误读错,也不可能所有配音演员都口误读错吧。
于是问题就来了,明明该读成“猗窝座”,为啥过于配音非要读成“蚁窝座”。这到底是国配出纰漏了,还是说这是国配某种约定俗成的习惯。大家来说说吧!(文/毒舌君)
来源:毒舌影视