韩剧又搞事?新韩剧再出辱华情节 大骂故宫食物难吃 反派狂飙中文

棒子影视 韩剧 2025-10-06 12:54 1

摘要:在阅读此文之前,麻烦您点点赞,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持

在阅读此文之前,麻烦您点点赞,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持

刚上线就冲进全球热度榜前五的韩剧《许愿吧,精灵》,本以为能靠着裴秀智和金宇彬的神仙组合收割一波好评,结果开播没两天就彻底翻了车。

对故宫的吐槽、反派作恶必说中文的操作,把这部剧直接推上了辱华争议的风口浪尖,韩剧现在玩这套越来越没底线了。

先说最开始引爆话题的“故宫套餐”事件。

剧中有段角色自述的戏份,一句“故宫套餐超难吃!还贵的要死”的台词,

这话一出来,中国观众瞬间炸了,故宫作为咱的文化地标,啥时候出“难吃又贵”的套餐了?

这部以阿拉伯为背景的剧里,从头到尾没一个中国角色,也没任何和中国相关的剧情设定,

但剧中的阿拉伯反派却藏着个诡异的习惯:平时跟同伙交流全说阿拉伯语,

可一到干坏事下达恶毒指令时,就立马切换成中文。

反派说“把小男孩丢出去喂野兽”“要把女主买来喂牲畜”这些狠话时,嘴里蹦的全是中文,而且发音生硬得像机器人在读词,违和感拉满。

更让人费解的是他切换语言的动机:对着高丽人出身的女主角说中文,转头跟阿拉伯同伴又换回母语,这种毫无章法的设计,难免让人觉得剧组是故意把中文和“恶行”绑定在一起。

合着在他们眼里,中文是反派作恶的语言?这不是刻意丑化是什么?

争议发酵后,粉丝忙着给剧组和裴秀智洗白,说反派会中文是因为“在东亚做过人贩子”,属于剧情需要。

但这说法根本站不住脚,全剧没提过反派和东亚的半点儿关系,突然冒出来的中文台词只出现在作恶场景里,很难让人相信这是“合理设计”。

还有人辩解“古宫”翻译是巧合,

可韩语里“古宫”和“故宫”本就有明确区分,字幕组偏往敏感词上靠,到底是失误还是打擦边球,谁也说不清楚。

更让观众失望的是,这已经不是裴秀智第一次卷进类似争议了。

2022年她主演的《安娜》里,就借角色之口说出“中国制造是假货”,还把员工外派上海描绘成“被发配”;

更早的电影《白头山》里,不仅把长白山说成是韩国的,还安排中国人说“空气真差”这种刻意抹黑的台词。

三次作品接连踩雷,网友难免质疑:“一次是巧合,三次还能是巧合吗?作为主演就没一点文化敏感度?”

全智贤刚因为作品争议被抵制,商务代言一落千丈,裴秀智转头就踩进同一个坑里,只能说“不作死就不会死”。

如今的观众早就不是随便糊弄的了,你尊重我们的文化,我们自然愿意为好作品买单;可要是想靠夹带私货博眼球,等待你的只会是彻底的抵制。

截至10月6日,剧方依旧没给出让人满意的回应,但网友的态度很明确:道歉、改剧情、公开说明,少来那些虚头巴脑的套路。

毕竟观众的钱包才是最真实的投票器,失去了信任,再顶流的阵容也救不了一部烂剧。

来源:锦鲤说

相关推荐