摘要:我能理解日本动漫中出现双丸子头、旗袍,以及中国美食,但在一连串日语对话中,突然蹦出两句正经中文是什么情况?
一定是我耳朵出了问题。
我能理解日本动漫中出现双丸子头、旗袍,以及中国美食,但在一连串日语对话中,突然蹦出两句正经中文是什么情况?
--你会说汉语吗?
--是的,会说一点。
--这附近可以钓鱼吗?
在今年的新番《悲喜渔生》中,中文零级的佐佐木在便利店打工时遇到中国路人,主角团另一位成员来解围时,便互相飚起了中文。
虽然是大写的中文,但难敌十足的“塑料感”。如果没有字幕加持,听力系统的崩溃值直接拉满。
不过,这看的还是日本动漫吗?好奇怪哦,再看一眼。
全世界都在说中国话,这句话的含金量还在上升。
说起出现中文的日漫,《悲喜渔生》可不是特例。
在《异邦人无皇刃谭》中,有中国生活经验的日本浪人,和中国孤儿时不时出现一长段中文对话,但难懂指数五颗星。特别是一句“布吉岛”,很难不让人出戏....
其实是真的听不懂……
终于,自己也有“能听懂日语,听不懂中国话”的时候。
十级中文,还要当属《Lovelive!SuperStar!》(第三季)。
在这部番中,唐可可的设定直接是在日本留学的上海姑娘,刚一出场,就邀请涩谷香音一起加入学院偶像,激动地冒出一连串满级中文。涩谷香音慌不择路,只能甩出毕生中文绝学——“尼嚎、谢谢、小笼包、宅见”。
更细节的是,唐可可几乎每句话都以desu结尾,经典中国味都要溢出来了。
时间再拉长,说中文的日本动漫更是不胜枚举:《黑之契约者》《超能力女儿》《鬼灯的冷彻》《杀手女仆冥土酱》《一兆游戏》……
当然,日本动漫中的中文词汇,也不是近年才出现。早在上个世纪,中文就开始闪亮登场了。
随着中国改革开放持续推进,中日民众之间的交流日益增加,日本动画里时不时地冒出几句“尼嚎、谢谢、我挨你”,也不是什么新鲜事。
在1998年的《魔卡少女樱》中,李莓铃刚出场便是“尼嚎“
而后,当港风冷不丁输出到全亚洲每个角落时,日本的动漫也自然不甘落后潮流,于是不少动漫作品就开始冒出粤语。
看得出,这些动画可能是想营造出一种国际化、世界级的氛围。
但说实话,此时日漫的中文可以说是“小打小闹”,不仅充斥着“塑料感”,说中文的角色又多是群演,戏份少得可怜。
3
也许有人会问,既然日本声优配的中文一言难尽,那找个中国人来配音不就行了?
理论无懈可击,但现实不允许。
日本的声优本来就很卷,成百上千个人争一个坑都是常事。更何况,声优的声音和声调,对日本人来说也并非易事,更何况外国人。
因此,在日本声优圈中,外国配音演员极为罕见。在大多数情况下,还是由日本声优亲自上阵,但效果如何,无需多言。
很多中文出场时,都自带厚重且僵硬的”特效“,也没有形成普遍认可的夹子音,听起来难免尴尬。
但当日本声优圈闯进了中国人,那就是不一样的风景了。
2012年,中国ACG配音的领军人物刘婧荦成功逆袭,被老牌声优事务所青二事务所录取,和绿川光、泽城美雪、佐仓绫音等资深大佬成为同事。对于无数动漫爱好者和从业者而言,第一位职业中日双语声优横空出世,不仅懂双语,还懂配音。
在2014年的番剧《乒乓》中,“乒乓魔王”孔文革说着一口字正腔圆的北京话,那叫一个地道。
实际上,孔文革的配音演员就是中国人文晔星。出众的配音,也让不少人认为《乒乓》算得上是日本动画里中国配音的巅峰。
另一方面,中文的“存在感”也越来越强。
在《思维覆写》中,主角们的超能力来源是中国的"气功",所在的公司高层也有很多中国人。因此中文对话会连串出现,有时还会占据一半的剧集时长。
听谷山纪章、小野友树、游佐浩二等豪华声优阵容在线拼中文,有时竟然毫无违和。
在《Lovelive!SuperStar!》(第三季)中更是如此,唐可可赴上海时,就和姐姐唐萌萌说起了大段上海话,演出时还唱了中文歌。
日子也是好起来了,完全不复多年前只知道说“加油”“谢谢”“不要灰心”的镶边存在。
从塑料中文到十级中文,从普通话到京腔、上海话,日本动漫没有做不到,只有想不到。
显然,日本动漫中出现的中文已经不同往日。
说到底,还是中文的影响力不可小觑。
2010年,参加汉语水平考试的日本人只有200余人,如今已攀升至超过4万人。在近年来的中文热潮中,日本人的中文功课做的更到位了,其中当然也有不少积极学中文的日本声优,比如丰崎爱生、神谷浩史等。
中文热,甚至还蔓延到了“伪中文”上。
近期,日本推出的社区软件”対多“刚上架不久,就直冲日区应用商店免费榜第一名,服务器一度崩溃,堪称现象级产品。
虽然看上去平平无奇,不过是讨论社区,但重点是用户只能用伪中文。换句话说,要删除日语中的假名,只用剩下的汉字交流,如“全然問題無“(完全没有问题)、”所持携带何”(拿着的是什么),达成一种日本人觉得像中文,中国人觉得是日语的效果。
虽然早在2008年就出现了伪中文的概念,但发展到两国年轻人都狂热参与的地步,还是十几年来的头一遭。
对年轻人来说,中英夹杂已经不够时髦,中日混搭风才是实实在在的“顶流” 。俗话说的好,长亭外,古道边,シャンプー一本三百円(洗发水1瓶300日元)。
无论是日漫中频频出现的中文,还是伪中文的火爆,中文似乎凭一己之力,不断带来了新的交流可能。未来,中文和日语之间又会擦出什么样的火花,让我们拭目以待。
来源:椎名真白