摘要:韩国一档综艺近日将韩文里的“泡菜”一词的中文表述翻译成“辛奇”,而非此前的“泡菜”,让韩网一片沸腾,集体狂欢。
韩国一档综艺近日将韩文里的“泡菜”一词的中文表述翻译成“辛奇”,而非此前的“泡菜”,让韩网一片沸腾,集体狂欢。
近日在Netflix平台播出的综艺真人秀节目《体能之巅》中,字幕里出现的韩文“泡菜”被翻译为“辛奇”,这一细节被网友捕捉后迅速登上热搜。
此前,Netflix因多次将Kimchi的中文字幕翻译成“泡菜”惹怒韩国观众,被指控“迎合中国市场”。而此次主动修正字幕,让韩网友集体狂欢。
此消息恰巧在“韩国泡菜日”被报道,瞬间在社交平台掀起讨论浪潮。
网友表示:“历史性的一刻,韩国泡菜终于有自己的名字了。”
在韩国网友眼里,“泡菜”代表的是韩国独有的发酵文化,而中国四川等地的传统盐渍蔬菜,两者制作方式、食材、味道完全不同。
2021年,韩国政府就发布《公共用语外语翻译指南》,明确要求Kimchi的中文字幕翻译为“辛奇”,以避免被当作“泡菜”处理。
在过去几年,韩国社会与中国网络舆论之间围绕“泡菜”的讨论持续不断。
中国将泡菜出口认证(PGI)视为“国际认证”,海外媒体将Kimchi翻译成泡菜,韩国餐厅的中文菜单被标注为“泡菜”......种种事件都让韩国网友情绪高度敏感。
这些事件让韩国社会认为自己的泡菜传统文化受到侵蚀。
此次字幕事件,让不少韩网网友表示:“Netflix的全球影响力极大,数亿观众通过它了解亚洲文化。”
在韩国网友看来,此举被视为对韩国官方译名的认可。
不过,Netflix并未针对此事发布官方声明。
在国内社交媒体上,网友对此则持不同观点,有人表示:“辛奇这个词没人用,根本不知道是什么。”
还有人表示:“Kimchi本来就是中国泡菜的一种,没必要区分。这是韩国自欺欺人想出来的新词。”
一个翻译,牵动无数网友情绪。
在一些网友看来,这只是一个字幕,但在中韩两国观众看来,它却是文化、历史、食品传统间的矛盾。
Kimchi和泡菜本不是敌对关系,但在全球传播的时代背景下,一条字幕就可能成为不同文化之间的摩擦点。
无论韩国网友如何认为,“韩式泡菜”本就是中国泡菜的一个分支,其特色是使用大量的辣椒,通常会加入海鲜、蒜、葱、米浆糊等,放在瓮中发酵,泡菜的历史和传统并不会因为换了一个名字就改变。
来源:娱乐通缉令