裴秀智新剧又辱华!阿拉伯反派一做坏事就说中文,好神经一部剧

棒子影视 韩国明星 2025-10-26 07:00 1

摘要:接二连三的剧集因为涉及辱华情节引发争议,从全智贤到林允儿,现在轮到了“国民初恋”裴秀智。

最近韩国娱乐圈似乎陷入了一种奇怪的循环——

接二连三的剧集因为涉及辱华情节引发争议,从全智贤到林允儿,现在轮到了“国民初恋”裴秀智。

她的新剧《许愿吧精灵》

本是一部轻松浪漫的奇幻爱情剧,却在细节处暴露出令人不适的文化偏见:

剧中的阿拉伯反派平时说着阿拉伯语,可一旦开始作恶,台词就莫名其妙切换成了中文。

这种刻意的符号嫁接,很难用“艺术创作”来解释,更像是某种潜意识的流露:

原来在这些制作人眼中,中文竟成了“邪恶”的代名词。

这已经不是裴秀智第一次卷入类似争议。

她在《安娜》里暗示中国制造廉价劣质,在《白头山》中将长白山归属问题模糊化。

如今第三部作品又以这种方式触碰红线。

如果说一次是偶然,两次是巧合,那么三次就形成了一种模式——

一种将中国元素与负面形象捆绑的创作惯性。

更讽刺的是,这些剧集虽然未在中国正式播出,却通过营销号、热搜和粉丝搬运疯狂造势,当观众提出质疑时,得到的不是解释而是删评拉黑。

这种“既要赚你的钱,又要踩你的脸”的双标操作,彻底暴露了某些资本对待中国市场的真实态度:

我们不过是他们眼中的人形钱包。

问题在于,为什么韩国影视圈对这种操作乐此不疲?

深层来看,这其实是韩国文化产业全球化焦虑的副产品。

他们对历史上中华文化的影响耿耿于怀。

当他们在经济上无法超越中国时,部分人便转向文化领域寻求优越感——

通过影视作品贬低中国,成了某种扭曲的“精神胜利法”。

但这些人似乎忘了,文化产品终究是情感的艺术,当你在故事里埋下歧视的种子,就别怪观众用脚投票。

更值得玩味的是中国市场的反应机制。

平台方为争夺韩剧版权一掷千金,却对内容缺乏话语权;搬运号靠争议片段博流量,客观上成了辱华情节的扩音器。

这种产业链的畸形分工,让本可商业解决的矛盾升级为文化对抗。

我们并非要求韩剧必须歌颂中国,但至少应该遵守基本的文化尊重——

就像没人会在好莱坞电影里让反派突然说韩语作恶一样,这种赤裸裸的双标,本质上仍是西方中心主义视角下的文化霸权体现。

面对这种情况,单纯的愤怒或抵制并不能解决问题。

作为观众,我们既要保持清醒的判断力——对刻意抹黑的作品坚决说不,也要避免陷入过度敏感。

文化自信的真正表现,是能够平视他者:

既不仰视韩流盲目追捧,也不因个别事件否定全部。

值得思考的是,为什么中韩合拍片《情定爱琴海》,《天若有情》,《放羊的星星》等现偶剧能同时赢得两国观众认可?

正因为它的创作基于平等对话而非单方面说教。

裴秀智的案例只是一个缩影,它折射出全球化时代文化碰撞的复杂图景。

当韩国娱乐圈在“去中国化”与“赚人民币”之间反复横跳时,最终伤害的是艺术本身的生命力。

那些靠挑动对立博眼球的剧集或许能获得短暂热度,但真正留在观众心里的,永远是尊重与真诚的故事。

来源:娱七娱九

相关推荐