日语纠错|这里的「フォロー」是你想的那个「follow」吗?

棒子影视 日韩动漫 2025-09-02 00:47 4

摘要:前几天重新翻看高桥留美子的名作《乱马1/2》,动画版有一首主题曲非常有意思,作词人把《乱马1/2》主要角色的经典台词汇编成这首歌。

前几天重新翻看高桥留美子的名作《乱马1/2》,动画版有一首主题曲非常有意思,作词人把《乱马1/2》主要角色的经典台词汇编成这首歌。

以下截图正是这首歌的歌词,加粗部分就是今天要讲的内容。单看这句话的翻译似乎没有什么问题,因为「フォロー」不就是「follow」吗?

フォロー

【名·サ变】

含义:跟踪、追踪

例句:演劇界の動向をフォローする。/追踪戏剧界的动向。

从上面的释义来看,似乎没有什么问题。但我感觉有点奇怪,因为原著设定的小靡是一个颇为喜欢吐槽别人的女孩。而“小姐,你可不要尾随我哦!”这句话和她的人设好像没什么关系。

那么,小靡是什么情况说出这句话的呢?我特意从漫画里找到了这句话的出处。有蓝色标记的正是小靡说的话。

通过阅读原文,可以看出「フォローになってないわよ。おねーちゃん。」这句话是小靡对姐姐小霞说的,所以这里的「おねーちゃん」也不是“小姐姐”的意思,而就是真的“姐姐”的意思。

对话的故事背景来自三妹小茜对未婚夫乱马“暴力”了一番,于是“天然黑”的大姐小霞这会儿对乱马说:“(小茜)她虽然本性天真纯朴,但却是一个让人对她毫无办法的粗鲁女孩。”

小靡听大姐这么一说,于是忍不住吐槽大姐。

这时候,「フォロー」怎么看都不是“尾随、追踪”的意思了。怎么办呢?还是老老实实查字典吧。一查就知道「フォロー」还有一个意思:

フォロー

【名·サ变】

含义:帮助、补救、找补。

例句:僕の失言を課長がフォローしてくれた。/科长帮我把说错的话补了过来。

所以,小靡的话应该是这么个意思,她听了之后马上说:“姐姐,你这话说得完全没帮小茜找补啊。”

大姐的人设看似温柔但实际上却特别“天然黑”,本该为三妹小茜的行为找补,找个理由做一个好的解释,但她却“腹黑”地这样说,所以被二妹小靡吐槽,造成了一个喜剧效果。

bilibili上的漫画是这样翻译的,算意译吧。

如果您觉得此篇文章对您有帮助,请点赞表示支持,您的肯定是我坚持更新的动力,谢谢!

来源:一株柚子树

相关推荐