摘要:网飞开年甜剧《爱情怎么翻译》,上线就冲进全球多国播放榜Top 10,豆瓣评分从开分7.8一路涨到8.5,直接成了洪氏姐妹(《主君的太阳》编剧)的又一代表作!
近有部韩剧简直杀疯了。
网飞开年甜剧《爱情怎么翻译》,上线就冲进全球多国播放榜Top 10,豆瓣评分从开分7.8一路涨到8.5,直接成了洪氏姐妹(《主君的太阳》编剧)的又一代表作!
剧里讲的是小演员女主和天才翻译官男主的故事:女主在日本拉面馆撞见男友劈腿,情急之下抓男主当“人肉翻译”,理由是“翻译需要情感,AI做不到”。
结果这一抓,抓出了一场横跨多国的浪漫拉扯。从日本到欧洲,公费旅行、暧昧推拉、吃醋心动,全是韩式甜剧那味儿。
但说实话,我差点在第一集就弃剧了!为啥?女主抓小三那段看得我血压飙升。渣男美美隐身,两个女生互相伤害,台词还带点“雌竞”味儿。
要不是冲着洪氏姐妹的名头,我可能真就右上角点×了。
先坦白,我一开始对这部剧是有点“嫌弃”的。
第一集那个拉面馆修罗场,真的看得人拳头硬了!女主发现男友劈腿,冲去日本抓小三,结果和小三互相攻击“靠不幸获得爱情”“你才是小三”,渣男反倒成了背景板。
这种“两个女生撕逼,渣男隐身”的套路,放在2026年真的有点过时了,甚至让人觉得编剧是不是还在用十几年前的狗血剧本?
但为啥我最后“真香”了?因为洪氏姐妹真的太懂怎么拿捏观众的心了!
剧里最戳我的设定,是那句“翻译需要情感”。男主是天才翻译官,女主却说“AI翻译不了爱情”。因为爱情本身就是一门语言,需要用心“破译”。
比如男主会故意把小三的刻薄话翻译成温和版,会捕捉女主一个眼神里的委屈,会为了理解她的“回避型依恋”,像学外语一样学她的“爱情语法”。
这种把“翻译”和“爱情”绑在一起的脑洞,真的比单纯撒糖高级多了!不是“我爱你”就完事儿,而是“我要先懂你的语言,才能爱你”。
这部剧的质感真的没话说!高允贞(女主)的脸就是“美到让人失语”那种,男主也长了一张“会让人反复爱上”的脸。
再加上网飞砸钱全球取景。日本的拉面馆、欧洲的古堡、热带的海滩,每一帧都能当壁纸。
绝的是,编剧把所有配角都变成了“爱情助攻”:女主的第二人格“都拉美”是KISS借口,白月光是吃醋工具人,旅行综艺是公费恋爱掩护。虽然逻辑上有点“全员工具人”,但谁看甜剧是为了逻辑啊?我们要的就是心动!
现在很多韩剧编剧拼命搞创新,要么是“财阀复仇”,要么是“悬疑烧脑”,但洪氏姐妹还在坚持写“古早melo剧”。就是那种“男女主全世界旅游、吃醋、暧昧、拉扯”的纯爱剧。
这种“老派”反而成了现在的“稀缺品”:不用动脑子,不用被剧情虐,只要跟着男女主看风景、嗑CP就行。就像喝一杯全糖奶茶,热量爆炸,但快乐也爆炸!
当然,这部剧也不是没槽点。比如第6集男女主莫名其妙闹别扭,弹幕都在喊“急需中译中”;女主一会儿主动KISS,一会儿突然失联,看得人想冲进屏幕摇醒她:“发个消息很难吗!”
但话说回来,如果一部甜剧能让你一边吐槽“这什么鬼”,一边疯狂截图嗑CP,那它就是成功的。毕竟,看甜剧的本质,不就是“明知套路,还心甘情愿被套路”吗?
《爱情怎么翻译》能火到8.5分,说白了就是“精准踩中观众爽点”:人美、景美、剧甜,再加上一点“翻译爱情”的小巧思,就足够让全球观众上头了。
虽然第一集差点把我劝退,但熬过那几分钟,后面全是“真香”现场。洪氏姐妹用实力证明:哪怕套路老,只要糖撒得好,观众照样买单!
最后想问问大家:你看这部剧了吗?是被第一集劝退,还是和我一样“真香”了?如果让你给爱情“翻译”成一种语言,你觉得它最像什么?
来评论区聊聊你的“爱情语法”吧!
来源:兮兮爱看影视