中国台湾网友又出征高达翻译?结果被香港网友骂爆

棒子影视 日韩动漫 2026-01-24 16:39 1

摘要:还有一种说法是,当年有人抢先注册了“高达”商标,所以万代南梦宫在一些产品上不得不用“敢达”,比如手机游戏《敢达争锋对决》。正版授权作品,像3D动作对战手游《敢达争锋对决》,还是官方直接用“敢达”。

最近在Threads上,有台湾粉丝直接对香港的“高达”翻译开炮,说这翻译难听,Gundam只认“钢弹”。

中港台三地都有大批Gundam迷,本来都是因为同一部作品聚在一起的,但没想到翻译问题竟然引发了网战。

台湾粉丝认为:只有他们惯用的“钢弹”才是最正统、最传神的翻译。

而香港和大陆叫“高达”,就是垃圾翻译。

港人则回应,香港四十多年一直叫高达,后来大陆官方才统一名称。双方因此在网络上吵得不可开交。

其实有些年轻的观众可能不知道,中国大陆以前有叫Gundam“敢达”。

当年市面上为了避开版权,很多玩具都写“敢达战士”。

不过大多数中国粉丝小时候看的片源,是香港版本的“高达”,所以高达这个名字早已深入民心。

后来万代在大陆正式宣传时,为了打假和统一名称,才把中港两地名称统一成“机动战士高达”。

还有一种说法是,当年有人抢先注册了“高达”商标,所以万代南梦宫在一些产品上不得不用“敢达”,比如手机游戏《敢达争锋对决》。正版授权作品,像3D动作对战手游《敢达争锋对决》,还是官方直接用“敢达”。

被科普之后,部分台湾网友不再讨论高达这个名字来自哪,而是直接抨击“高达”翻译,说完全不传神,只有“钢弹”最贴切。

其实这个名字的由来是当时富野由悠季将此项目命名为《自由战士Gunboy》,亦简称为《Gunboy》(ガンボーイ)。随后,矢立肇团队提议将名称更改为“Gundom”,这一建议旨在呼应原项目中频繁浮现的“自由”(freedom)概念。

然而,出于片假名书写美观性的考量,富野由悠季决定对名称进行微调,最终将其确定为“Gundam”。另外高达原作中的“Gundarium Alloy(月神钛合金)”,根本不是钢做的,“弹”也和Dam没有关系,所以“钢弹”也不见得更传神。

说实话,感觉那些出征的人根本就不是这部作品的粉丝,他们讲这个根本不是为了所谓的翻译好听不好听,而是在做意识形态的战争。比如最近台湾一家生活百货连锁卖场因贩售印有简体字的作业袋,就被一些台湾青鸟出征。

真正的粉丝,其实很简单,能一起聊机体设定,聊剧情名场面,聊哪款模型值得买,而不是把一部陪伴了无数人成长的作品,硬生生拖进无休止的互骂里。

名字可以不一样,热爱本来是一样的,要是真心喜欢Gundam,那就别让它变成吵架的工具了。

来源:萌娘ACG研究所一点号

相关推荐