摘要:雪山篇最后,敢助见到了毛利小五郎的两大弟子——透子和朗姆,内心蛐蛐他竟然还有两个徒弟。原文用了长野方言『ズクナシ』这个词,意为懒惰、没有干劲或没有毅力的人。 英文版漫画把它翻译成ne'er-do-well,意思是游手好闲或一事无成的人。ne'er是never的
雪山篇最后,敢助见到了毛利小五郎的两大弟子——透子和朗姆,内心蛐蛐他竟然还有两个徒弟。原文用了长野方言『ズクナシ』这个词,意为懒惰、没有干劲或没有毅力的人。 英文版漫画把它翻译成ne'er-do-well,意思是游手好闲或一事无成的人。ne'er是never的缩写,ne'er-do-well常见于文学作品或新闻评论等书面用语,很少用于日常口语。 英语配音动画用了另一个词。敢助这句话我反复听了很多遍(图3实况图可以点开听一下这句),总觉得听感上像This bomb really has two students? 但bomb(/bɑːm/)并没有懒惰之人的含义。考虑到英配是美音,受语流影响,很可能是在听感上混淆了/ɑː/和/ʌ/,因此我根据发音/bʌm/去搜bum,查了含义后才知道原来敢助说的是这个词。bum指的是懒汉、游手好闲者、无业游民或乞丐😅 反正听到什么就学什么吧😅 #名侦探柯南[话题]# #大和敢助[话题]# #毛利小五郎[话题]# #上原由衣[话题]# #名侦探柯南英配[话题]#
来源:五花来了