喜欢『白鹤报恩杀人事件』一语双关的英文标题

棒子影视 日韩动漫 2025-12-20 04:54 2

摘要:TV90 白鹤报恩杀人事件是动画原创,英语配音版的译名为For the Birds,真的是精妙绝伦的一语双关[赞R] 事务所三人组来到北海道观赏丹顶鹤,在喂食场遇到了一位照顾丹顶鹤的老人。小兰和柯南帮忙给鹤群喂食,老人十分感谢并邀请他们留宿家中,借丹顶鹤的由头


(接上上篇笔记) TV90 白鹤报恩杀人事件是动画原创,英语配音版的译名为For the Birds,真的是精妙绝伦的一语双关[赞R] 事务所三人组来到北海道观赏丹顶鹤,在喂食场遇到了一位照顾丹顶鹤的老人。小兰和柯南帮忙给鹤群喂食,老人十分感谢并邀请他们留宿家中,借丹顶鹤的由头以此为“白鹤报恩”。老人原是一位社长,正准备立遗嘱,打算在去世后将全部财产捐赠给村里用于保护丹顶鹤,这让他的儿子、女儿和弟弟十分不满,于是发生了悲剧。 本集英语配音版的标题For the Birds一语双关,既贴合剧情又暗含讽刺。birds对应了原日文标题里的“鶴”,从字面上可以理解为This is all for the birds. 这一切都是为了丹顶鹤/这一切都是给丹顶鹤的。案件发生地、争夺财产的矛盾来源、凶手留下的破绽(丹顶鹤羽毛的颜色、习性、口袋里的候鸟羽毛)也全都与birds相关。 同时for the birds也是一个常用习语,意思是“愚蠢的,无意义的,毫无价值的”,如:Your excuse is for the birds. 你的借口很荒唐。这层含义讽刺了案件里的多重荒诞:凶手(弟弟)嫁祸给老人的儿子,而儿子以为自己杀害了父亲,于是前去自首;凶手自以为天衣无缝的作案手法却因不懂丹顶鹤的常识而露出马脚;老人一心为保护丹顶鹤而无私奉献,最后却死于贪婪的人性。 日文标题的“鶴の恩返し”本是温暖的期许,而一语双关的英文标题恰恰否定了这份期许,短短三个英文单词既兼顾了案件背景和线索,又批判了贪婪的人性,真的很妙。 #名侦探柯南[话题]# #事务所三人组[话题]# #毛利兰[话题]# #江户川柯南[话题]# #毛利小五郎[话题]# #动物保护[话题]# #野生动物[话题]# #丹顶鹤[话题]# #名侦探柯南英配[话题]#

来源:五花来了

相关推荐