摘要:首播第一集中,剧组在关键道具上出现了极其低级的汉字错误,引发大批观众的不满,甚至一度登上热搜,成为韩国网友吐槽的焦点。
近日,韩国tvN电视台推出的新剧《暴君的厨师》刚开播就陷入争议。
首播第一集中,剧组在关键道具上出现了极其低级的汉字错误,引发大批观众的不满,甚至一度登上热搜,成为韩国网友吐槽的焦点。
《暴君的厨师》剧照
在第一集中,林允儿饰演的女主角出现的一幕,背景旗帜上出现了“太平圣大”四个字。
《暴君的厨师》剧照
然而眼尖的韩国网友发现,这四个字应该写作“太平圣代”,原意是指“天下太平、国运昌盛的时代”。
然而剧组却误写成了“太平圣大”,将“代”错换成了“大”。
《暴君的厨师》剧照
这一错误不仅影响了整部剧的专业度,更让不少观众觉得“出戏”。
毕竟,《暴君的厨师》是一部历史题材剧,观众普遍期待在服化道等细节上保持严谨,结果剧集一开始便在最基本的汉字书写上翻了车。
《暴君的厨师》主演
面对汹涌的批评,剧集制作方火速回应,承认了道具上的错误。
他们在声明中表示:“在第一集播出过程中,‘太平圣代’的汉字出现错误,目前已经着手修改,后续会在重播和点播平台上进行修正。”
《暴君的厨师》剧照
同时,剧方也郑重道歉:“我们会在今后的制作与审核过程中更加严谨,避免类似情况再次发生,给观众带来困扰,我们深感抱歉。”
这一事件很快在韩国网络上引发热议。大部分观众对制作组的粗心大意表示无法理解。
《暴君的厨师》剧照
尤其是在一部古装剧中,汉字被认为是文化背景的重要元素。
网友评论更是“毒舌”不断:
“历史剧居然连汉字都写错?这专业度真让人笑不出来。”“是‘太平圣代’还是‘太平圣大’?写错后看着像某个大学的校旗。”“笑死了,这是不是故意整活?要不就干脆改叫‘太平圣大学’,招生简章什么时候发?”这些调侃迅速在网络上传开,让本来想要营造厚重历史感的剧集,一下子变成了“翻车现场”。
《暴君的厨师》剧照
值得一提的是,《暴君的厨师》本身是一部融合穿越、美食与浪漫元素的历史奇幻剧,原著在韩国网络文学圈拥有一定粉丝基础,因此改编消息一出就受到期待。
然而没想到,剧集刚开播,观众关注点却从剧情转移到了一个错别字。
《暴君的厨师》剧照
事实上,韩剧中因“汉字出错”引发争议并非首次。
近年来,随着古装剧、历史剧越来越依赖精致的服化道,一些制作组在细节把控上的失误也时常被观众放大。
尤其是在一些拥有宏大背景的历史剧中,汉字不仅是书写符号,更承载了厚重的历史语境。
《暴君的厨师》剧照
因此,这次《暴君的厨师》的错误被不少观众视为“不够专业、甚至是不尊重历史”。
《暴君的厨师》剧照
当然,从某种程度上来说,这场“错字风波”也让《暴君的厨师》意外获得了更高的曝光度。
争议让原本只是普通开播的新剧成功出圈,引发大量网友讨论。有人甚至调侃:“这可能是剧组的隐藏宣传手法。”
《暴君的厨师》剧照
《暴君的厨师》的汉字“翻车”事件不仅是一次制作失误,更折射出观众对影视作品文化严谨性的期待。
在信息传播极快的时代,一个小细节就足以让剧组承受舆论风暴。而这部剧最终会走向爆款还是口碑滑铁卢,恐怕还得看它能否用剧情和表演重新赢回观众的心。
来源:娱乐通缉令