杀死一只知更鸟(53)我告诉杰姆,敢放火就告诉阿迪克斯

棒子影视 日韩动漫 2025-05-30 20:47 4

摘要:含义:划(火柴);撞击使产生火花(= to rub a match against a surface to make it burn)。

Strike a match under him. I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him.

1. Strike

- 含义:划(火柴);撞击使产生火花(= to rub a match against a surface to make it burn)。

Strike the match gently on the box.(在火柴盒上轻轻划火柴。)

此处为“用火柴点火”的具体动作,隐含孩童想用极端方式(纵火)迫使布·拉德利现身的天真与鲁莽。

2. match

- 含义:火柴(可数名词)。

- 搭配:strike a match(划火柴)、light a match(点燃火柴)。

火柴作为“火源”,既代表孩童的“探险工具”,也暗示潜在危险——玩火可能引发不可控后果(如火灾)。

3. set fire to

- 含义:纵火;放火烧(= to deliberately start a fire that damages sth.)。

Someone set fire to the old barn.(有人放火烧了旧谷仓。)

斯库特用“set fire to”夸张描述杰姆的冒险念头,突显孩童对“危险”的认知模糊,将“恶作剧”与“犯罪行为”混为一谈

4. tell Atticus on him

- 结构:tell sb. on sb.(向某人告发另一人,儿童常用表达)。

If you don’t stop, I’ll tell Mom on you!(你再不停,我就向妈妈告状!)

Atticus(阿迪克斯):父亲角色,象征权威与道德准则,斯库特相信他能制止杰姆的危险行为;

斯库特以“告发给父亲”为威胁,反映家庭中“父亲的判断力”是孩童行为的约束底线,也暗示阿迪克斯在子女心中的公正形象。

“在他底下划根火柴吧。”我告诉杰姆,要是他敢放火烧拉德利家的房子,我就去向阿迪克斯告发他。

来源:动漫精选

相关推荐