摘要:只要对棒球稍有了解的人,应该都知道「美国职棒大联盟」里赫赫有名的球队——纽约洋基队吧?说到「Yankee(洋基)」,原本是用来指美国北方人,甚至泛指美国人的俗称。不过,最近日本漫画《犬夜叉》的英文版,却因为「Yankee」这个词的误译,让一段台词瞬间在美国动漫
只要对棒球稍有了解的人,应该都知道「美国职棒大联盟」里赫赫有名的球队——纽约洋基队吧?说到「Yankee(洋基)」,原本是用来指美国北方人,甚至泛指美国人的俗称。不过,最近日本漫画《犬夜叉》的英文版,却因为「Yankee」这个词的误译,让一段台词瞬间在美国动漫圈引爆话题!
事情发生在高桥留美子的经典作品《犬夜叉》第15集。当时女主角阿篱正在向同学吐槽犬夜叉的坏脾气,结果同学们一听,脑中立刻浮现:难不成阿篱喜欢上的,是个「ヤンキー」——在日本这指的是「不良少年」。
但英文翻译人员显然没有搞清楚这层日式语境,直接把「ヤンキー」翻译成了美式原意:「那个人是美国人吗?」
这意外搞出的台词,反而让不少美国网友笑翻,还纷纷表示:「其实……这翻译没毛病!」
「这是美国人吧(笑)」
美国宅宅们纷纷在社群平台分享自己的爆笑反应:
「成为日本人眼中的美国人。」
「我完全可以接受这个误译,甚至超喜欢!」
「老实说,这句话看起来超级合理。」
「我是美国人,我同意👍」
「我知道是翻错了,但……感觉真的很像美国人(汗)」
「这可能是史上最可爱的翻译错误了!」
看来,这次翻译乌龙非但没有让人翻白眼,反而成功圈粉一波,网友们甚至一致认为这根本是「最完美的误译」。毕竟对不少美国人来说,粗鲁、任性、脾气暴躁的形象,或许还真有点符合某种刻板印象(笑)!
想不到漫画里的狗狗系男主犬夜叉,竟然意外让美国网友自嘲得心甘情愿!
来源:再漫画